引力播 家在蘇州 微博 微信
順豐深圳集運倉地址 要聞 民生 社會 理論 時評 文化 教育 旅遊 娛樂 體育 圖聞 專題 工業園區

  昨晚,《仲夏夜之夢》在保利大劇院開演,吸引了眾多話劇迷前來觀賞。□記者 張健 攝

昨晚,《仲夏夜之夢》在保利大劇院開演,吸引了眾多話劇迷前來觀賞。□記者 張健 攝

蘇報訊(蘇報融媒記者姜鋒)滴幾滴“情水”,秦腔調子唱起,鍋碗瓢盆交響樂奏起……昨天晚上,由中國泰斗級話劇導演林兆華執導的話劇《仲夏夜之夢》在蘇州保利大劇院爆笑上演。這部莎士比亞的經典作品被林兆華加入許多中國民俗元素,極具顛覆感。

《仲夏夜之夢》是莎士比亞最常被搬演改編也是最受歡迎的喜劇之一,極具浪漫性和抒情性。

林兆華此番將該劇定位為中國民俗喜劇,加入中國民俗元素和逗趣的飆歌尬舞,為觀眾獻上一場別開生面的演出。“他大舅、他二舅、都是他舅;高桌子、低板凳、都是木頭……”這首曾經出現在電影《三槍拍案驚奇》裏的秦腔調子,竟然出現在莎翁戲劇的舞台上。仲夏夜裏,森林中的仙王要辦舞會,出場嘉賓跳的卻是一水兒的東北大秧歌。全劇有歌有樂,卻沒有專業的配樂和音效,所有節奏和鼓點都是演員一手拿筷子一手拿鍋碗瓢盆敲打出來的。該劇服飾設計也別出心裁,“仙人精靈”的服飾奢華妖嬈,“凡人”婚禮服飾的靈感則來自於東北大花棉襖。

雖然中國民俗版話劇《仲夏夜之夢》沒有完整地搬用原文,但是所有演員都讀過朱生豪的譯文,並根據角色和劇情需要,從中截取台詞,再將其改成簡單易懂的對話。據執行導演、主演崔永平透露,為了讓民俗喜感一氣呵成,適應本土觀眾的觀賞習慣,該劇製作人還特別邀請了英語文學翻譯家為演員們講解莎翁語言的特色,將英式話劇的表達方式本土化,並結合更有趣的表現方式來呈現給觀眾。他表示,民俗改編更大程度地拉近了觀眾與劇中人物的距離,使得觀眾在大笑的同時與劇中人物的思想、情感產生共鳴。

聲明:所有來源為“蘇州日報”、“姑蘇晚報”、“城市商報”和“蘇州新聞網”的內容信息,未經本網許可,不得轉載!本網轉載的其他文字、圖片、音視頻等信息,內容均來源於網絡,並不代表本網觀點,其版權歸原作者所有。如果您發現本網轉載信息侵害了您的權益,請與我們聯繫,我們將及時核實處理。
巧手剪“牛”迎新春
吊胃口
地產荸薺開挖上市
共赴園區冬日芳華
清潔環境 喜迎新春
臘月“劇”會